French Writing & Translation Services

Latest

&

530152_700_1334158884La perluète est très courante en anglais, car elle présente un attrait visuel important pour les spécialistes du branding (« stratégie d’image » en français officiel), ce qui lui a d’ailleurs valu son surnom de « & commercial ».

Nombreuses sont les marques qui ont exploité cet aspect visuel (C&A, P&O, B&Q, M&S, etc.), mais le Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale souligne que « ce signe ne s’utilise que dans les raisons sociales » (2002, p79) et la Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française précise qu’« on doit éviter de l’utiliser pour joindre deux noms communs, qu’ils soient écrits ou non en majuscules ». Read the rest of this page »

digitalisation

digitalization Le nom « digitalisation », tout comme le verbe « digitaliser », est un néologisme formé à partir de l’adjectif « digital », qui qualifie une chose relative au doigt. On parle par exemple « d’empreintes digitales » ou de « traces digitales ».

Selon cette acception, la digitalisation française serait donc une forme de doigté, mais il n’en est rien puisqu’évidemment, ce néologisme est un anglicisme. Le mot anglais digit signifie « chiffre », « numéro » ou « nombre ». Read the rest of this page »

arrangement

Capture d_écran 2017-06-01 à 21.56.56On n’arrange pas l’espace comme on arrange ses affaires.

Comme le soulignait récemment Myriam de Beaulieu sur la radio des Nations unies, traduire l’anglais arrangement par le français « arrangement » est « tout à fait étonnant puisque arrangement relève d’un vocabulaire très familier en français ».

Myriam de Beaulieu est interprète aux Nations Unies. L’année dernière, elle a reçu le prix Prix Danica Séleskovitch qui récompense « d’éminents services à la profession d’interprète de conférence ou l’auteur d’un travail de recherche original dans le domaine de la traductologie ». Surtout, elle est l’auteure d’un excellent glossaire que la direction des services de traduction des Nations unies recommande à ses candidats. Read the rest of this page »

consultant

Capture d_écran 2017-05-25 à 11.09.14D’après le Trésor de la langue française informatisé, le consultant est une « personne qui donne des consultations (médicales ou juridiques) ».

On peut consulter un médecin, un spécialiste du corps médical ou encore un avocat qui donne des conseils sur un cas litigieux. En échange, vous devrez leur verser des honoraires (nom masculin pluriel). On peut aussi consulter un ami ou un collègue, mais dans ce cas, c’est généralement gratuit. Read the rest of this page »

dédier

Capture d_écran 2017-05-18 à 16.08.19Dédier (verbe transitif) peut signifier consacrer quelque chose à un culte, engager ses forces, intellectuelles ou matérielles, au service d’une valeur estimée très haute ou par extension mettre quelque chose sous le patronage de quelqu’un que l’on souhaite ainsi honorer par une inscription imprimée ou gravée (d’après le Trésor de la langue française informatisé). Read the rest of this page »

ontologie

Autrefois, l’ontologie était le domaine de la philosophie qui s’attachait à l’étude des propriétés les plus générales de l’être, telles que l’existence, la possibilité, la durée ou le devenir.

Toutefois, les anglophones ont commencé à utiliser ce terme pour désigner « a list of concepts and categories in a subject area that shows the relationships between them ». Read the rest of this page »

focus

Le nom commun « focus » est absent de la plupart des dictionnaires de français. Peut-être est-ce parce que dans cette langue, on parle de « focale », par exemple la focale (distance) d’un objectif.

Le nom commun « focus » est absent de la plupart des dictionnaires de français. Peut-être est-ce parce que dans cette langue, on parle de « focale », par exemple la focale (distance) d’un objectif. Read the rest of this page »

solution

En français, la solution est soit un mélange (généralement liquide), soit un concept abstrait : c’est l’ensemble des opérations mentales, intellectuelles susceptibles de fournir une réponse théorique ou pratique visant à la résolution, l’analyse, la compréhension d’un problème, d’un phénomène complexe (d’après le Trésor de la langue française informatisé) Read the rest of this page »