French Writing & Translation Services

Latest

processus

Capture d_écran 2017-09-19 à 14.08.17On emploie souvent le français processus avec le sens de procédure, mais ces mots sont-ils synonymes?

Il faut d’abord noter qu’on ne contrôle pas un processus, ou du moins, que le contrôle d’un processus n’est pas le fait d’une personne seule. Le processus français est une suite continue de faits, de phénomènes présentant une certaine unité ou une certaine régularité dans leur déroulement. La reconnaissance d’un processus est donc le résultat d’une observation rationnelle. Read the rest of this page »

vision

visionDans le jargon marketing, on emploie le mot français « vision » mal à propos pour traduire l’anglais vision.

Malheureusement c’est un faux ami. En effet, la vision est une perception du monde extérieur par les organes de la vue. Au figuré, c’est une manière de se représenter quelque chose dans l’esprit. Read the rest of this page »

délivrer

délivrer

Dérivé du latin classique liberare, le verbe délivrer signifie rendre libre. En français, ce verbe est toujours transitif direct. Son emploi exige un complément d’objet. Read the rest of this page »

adaptatif

Capture d_écran 2017-09-04 à 11.28.27

L’adjectif « adaptatif » qualifie ce qui facilite ou constitue une adaptation biologique. À l’origine, le mot « adaptation » était employé en médecine (emprunté au latin médiéval adaptatio), pour désigner l’appropriation d’un organe ou d’un organisme à l’accomplissement d’une fonction vitale dans des conditions données. On parle par exemple des instincts adaptatifs.

Read the rest of this page »

expérience

experience clientL’expérience est le fait d’acquérir ou de développer, volontairement ou non, une connaissance des êtres et des choses par leur pratique et par une confrontation plus ou moins longue de soi avec le monde.

Elle peut aussi désigner le résultat de cette acquisition, c’est-à-dire l’ensemble des connaissances concrètes acquises par l’usage et le contact avec la réalité de la vie, et prêtes à être mises en pratique.

L’expérience est donc une forme de connaissance, acquise par un processus cognitif. Read the rest of this page »

coordonner

coordonne l'équipeCoordonner, c’est disposer de manière cohérente, et selon certains rapports, les différentes parties d’un ensemble dans une intention déterminée.

On peut coordonner des choses concrètes ou des concepts, mais il est plus difficile de coordonner des êtres vivants, à fortiori s’il s’agit d’êtres humains à qui l’on demande de faire preuve d’initiative, ce qui est généralement le cas des membres d’une équipe de projet. Read the rest of this page »

stratégique

stategic

En français, l’adjectif « stratégique » peut qualifier ce qui concerne l’organisation ou la réalisation d’une entreprise ou d’un plan. Toutefois, son champ sémantique est plus restreint que son homonyme anglais strategic.

Alors que les dictionnaires français n’accordent au premier que rarement plus que deux synonymes (« militaire » et « tactique »), les dictionnaires anglais notent que le second est synonyme de critical, crucial, important, strategic et vital. Read the rest of this page »

&

530152_700_1334158884La perluète est très courante en anglais, car elle présente un attrait visuel important pour les spécialistes du branding (« stratégie d’image » en français officiel), ce qui lui a d’ailleurs valu son surnom de « & commercial ».

Nombreuses sont les marques qui ont exploité cet aspect visuel (C&A, P&O, B&Q, M&S, etc.), mais le Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale souligne que « ce signe ne s’utilise que dans les raisons sociales » (2002, p79) et la Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française précise qu’« on doit éviter de l’utiliser pour joindre deux noms communs, qu’ils soient écrits ou non en majuscules ». Read the rest of this page »

digitalisation

digitalization Le nom « digitalisation », tout comme le verbe « digitaliser », est un néologisme formé à partir de l’adjectif « digital », qui qualifie une chose relative au doigt. On parle par exemple « d’empreintes digitales » ou de « traces digitales ».

Selon cette acception, la digitalisation française serait donc une forme de doigté, mais il n’en est rien puisqu’évidemment, ce néologisme est un anglicisme. Le mot anglais digit signifie « chiffre », « numéro » ou « nombre ». Read the rest of this page »

arrangement

Capture d_écran 2017-06-01 à 21.56.56On n’arrange pas l’espace comme on arrange ses affaires.

Comme le soulignait récemment Myriam de Beaulieu sur la radio des Nations unies, traduire l’anglais arrangement par le français « arrangement » est « tout à fait étonnant puisque arrangement relève d’un vocabulaire très familier en français ».

Myriam de Beaulieu est interprète aux Nations Unies. L’année dernière, elle a reçu le prix Prix Danica Séleskovitch qui récompense « d’éminents services à la profession d’interprète de conférence ou l’auteur d’un travail de recherche original dans le domaine de la traductologie ». Surtout, elle est l’auteure d’un excellent glossaire que la direction des services de traduction des Nations unies recommande à ses candidats. Read the rest of this page »